Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Introduction: the fact of translation in postcolonial literatures / Simona Bertacco -- Translational texts. Bridging the silence: inner translation and the metonymic gap / Bill Ashcroft -- From the early decolonization to contemporary gender issues in the African novel in English, French and Arabic / Chantal Zabus -- Learning to shant well and the art of the good translator / Roberta Cimarosti -- The "gift" of translation to postcolonial literatures / Simona Bertacco -- Translation as pre-text. "Make a plan": pre-texts in Zimbabwe / Doris Sommer and Naseemah Mohamed -- Postcolonial cities and the culture of translation / Sherry Simon -- Elli, Lella, Elengou: a vernacular poetics for the Mediterranean / Stephanos Stephanides -- The politics of language choice in the "English-language" theater of Malaysia / Susan Philip -- Contexts of translation. "Word of struggle": the politics of translation in indigenous Pacific literature / Michelle Keown -- Translation and creation in a postcolonial context / Franca Cavagnoli -- Opening up to complexity in the global era: translating postcolonial literatures / Biancamaria Rizzardi Perutelli -- Colonial past, digital future. Civilized, globalized, or nationalized?: Peter Greenway's Pillowbook and post-colonial calligraphy / Evelyn Nien-Ming Chien -- Doing the translation sums: colonial pasts and digital futures / Michael Cronin.
Literature --- Translating and interpreting --- Literature and globalization. --- Multilingualism and literature. --- Postcolonialism in literature. --- Littérature postcoloniale --- Multilinguisme et littérature --- Littérature et mondialisation --- Littérature occidentale --- Translations --- History and criticism. --- Social aspects. --- Traduction --- Aspect social --- Literatuur en globalisering --- Meertaligheid en literatuur --- Postkolonialisme in de letterkunde --- Literatuur en globalisering. --- Meertaligheid en literatuur. --- Postkolonialisme in de letterkunde. --- Theory of literary translation --- Comparative literature --- Literature and globalization --- Multilingualism and literature --- Postcolonialism in literature --- History and criticism --- Social aspects --- Letterkunde --- Vertalen --- vertalingen --- geschiedenis en kritiek. --- sociale aspecten. --- Aspect social. --- Littérature postcoloniale. --- Multilinguisme et littérature. --- Littérature et mondialisation. --- Literature - Translations - History and criticism --- Translating and interpreting - Social aspects
Choose an application
Choose an application
Human body --- Body language --- Communication in politics --- Communication and culture --- Corps humain --- Langage du corps --- Communication politique --- Communication et culture --- Symbolic aspects --- Aspect symbolique --- Human body (Philosophy) --- Human body in literature --- Conferences - Meetings --- Human body (Philosophy) - Congresses --- Human body in literature - Congresses --- Expression corporelle --- Hommes politiques --- Communication en politique --- Sociologie --- Europe
Choose an application
"The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different "languages" (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times"--
Translating and interpreting --- Emigration and immigration --- Language and culture --- Culture and language --- Culture --- Immigration --- International migration --- Migration, International --- Population geography --- Assimilation (Sociology) --- Colonization --- Social aspects --- #SBIB:39A5 --- #SBIB:39A6 --- Kunst, habitat, materiële cultuur en ontspanning --- Etniciteit / Migratiebeleid en -problemen --- Sociolinguistics --- Translation science
Choose an application
"Time, Space, Matter in Translation considers time, space, and materiality as legitimate habitats of translation. By offering a linked series of interdisciplinary case studies that show translation in action beyond languages and texts, this book provides a capacious and innovative understanding of what translation is, what it does, how, and where. The volume uses translation as a means through which to interrogate processes of knowledge transfer and creation, interpretation and reading, communication and relationship building-but it does so in ways that refuse to privilege one discipline over another, denying any one of them an entitled perspective. The result is a book that is grounded in the disciplines of the authors and simultaneously groundbreaking in how its contributors incorporate translation studies into their work. This is key reading for students in comparative literature-and in the humanities at large-and for scholars interested in seeing how expanding intellectual conversations can develop beyond traditional questions and methods"--
Choose an application
Time, Space, Matter in Translation considers time, space, and materiality as legitimate habitats of translation. By offering a linked series of interdisciplinary case studies that show translation in action beyond languages and texts, this book provides a capacious and innovative understanding of what translation is, what it does, how, and where. The volume uses translation as a means through which to interrogate processes of knowledge transfer and creation, interpretation and reading, communication and relationship building-but it does so in ways that refuse to privilege one discipline over another, denying any one of them an entitled perspective. The result is a book that is grounded in the disciplines of the authors and simultaneously groundbreaking in how its contributors incorporate translation studies into their work. This is key reading for students in comparative literature-and in the humanities at large-and for scholars interested in seeing how expanding intellectual conversations can develop beyond traditional questions and methods.
Translating and interpreting. --- Traduction. --- Translation science
Choose an application
Literature, Modern --- Canadian literature --- Analyse du discours littéraire --- Littérature --- Littérature anglophone --- History and criticism --- History and criticism --- 1970-.... --- 1970-....
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|